I like my job, but it’s kind of feeding on some of my more troubling personality traits, specifically, my constant compulsion for perfection.
Maybe it’s not really OCD; type A personality might be a better description. But, whatever it is, it is getting harder and harder for me to accept errors in my products at work. It killed me when we sent our international issue to the printer.
It was our first one ever, so it’s to be expected that it would be a little hinky the first time around, but man did I need to grit my teeth to let this one go. So many things were wrong with it. We didn’t have the format for international phone numbers standardized. We had no standardization for foreign words, specifically for those languages that must be transliterated from another script to our alphabet. I wasn’t even given enough time to check for obvious misspellings in names and locations.
It was apparently decided to leave all parentheses out of all phone numbers in that issue. I wasn’t informed of this, only informed that we went with the clients’ standard on their websites, at least that was the story with place names. At the very end of the process I was informed of the phone number decision. Shoddy, very shoddy. Part of it was my fault for not being proactive, but the lack of the communication added to my perfectionist stresses.
I think of it as such a horrible sign of ignorance not to go with the most accepted standards for writing out Chinese, Japanese, and Arabic words. It harkens back to flat out renaming locations in foreign places: the Yellow River, Ceylon. Our publication was all over the place with location names: Chang An, Chang-an, Changan. The correct form? Chang’an.
Then, the obvious misspellings. I did my best to scan for inconsistencies over the whole publication (and caught a few) and for misspellings in languages I’m familiar with (English, Spanish, and French), but I simply didn’t have enough time.
Oh well, maybe next issue I’ll get it perfect.